понедельник, 25 апреля 2016 г.

Арабский – язык средневековых ученых


На протяжении веков арабский считался языком образованных людей. Начиная с VIII века н. э. ученые из разных городов Ближнего Востока, говорившие на этом языке, стали переводить на него научные и философские тексты, внося при необходимости свои исправления. Некоторые из этих манускриптов были написаны еще во времена Аристотеля и Птолемея. В результате арабские ученые не только помогли сохранить труды известных мыслителей древности, но и внесли в них немалый вклад.

Арабские средневековые ученые

В VII и VIII веках н. э. на Ближнем Востоке наблюдался подъем двух правящих династий: сначала Омейядов, а затем Аббасидов. А поскольку их подданные на территории Аравии, Египта, Ирака, Малой Азии, Палестины и Персии впитали влияние как греческой, так и индийской культуры, новые правители получили доступ к богатейшей сокровищнице знаний.

Аббасиды воздвигли новую столицу своей империи — Багдад, который стал настоящим кладезем научной мысли. Здесь жили не только арабы, но и армяне, берберы, греки, евреи, индийцы, китайцы, копты, персы, турки, а также пришельцы из земли Согд — области в Средней Азии, находившейся за рекой Окс (сегодня Амударья). Все они совместно исследовали и обсуждали разные научные вопросы, обмениваясь интеллектуальными традициями, присущими их культурам.


Багдадские правители из династии Аббасидов стремились к тому, чтобы одаренные мыслители — неважно, откуда те были родом,— содействовали интеллектуальному расцвету их империи. Прилагались систематические усилия с целью собрать и перевести на арабский язык десятки тысяч книг по самым разным предметам: алхимии, арифметике, геометрии, медицине, музыке, философии, физике.

В частности, халиф аль-Мансур, правивший с 754 по 775 год, отправил к византийскому двору послов с просьбой предоставить ему греческие труды по математике. Продолжив эти начинания, халиф аль-Мамун (813—833) способствовал возникновению особого движения по переводу литературы с греческого на арабский, которое существовало в течение двух столетий.

Арабская средневековая рукопись

В итоге к концу X века на арабский язык с греческого были переведены почти все доступные в то время философские и научные труды. Однако арабоязычным ученым не только удалось сделать прекрасные переводы — они внесли в эту работу свой ценный, самобытный вклад.

Многие арабские переводчики трудились очень скрупулезно и с поразительной быстротой. По этой причине некоторые историки утверждают, что переводчики, должно быть, хорошо разбирались в самом предмете. Более того, нередко арабоязычные ученые использовали переводимые ими тексты в качестве отправной точки для собственных исследований.


Так, сирийский врач и переводчик Хунайн ибн Исхак (808—873), христианин по вероисповеданию, внес существенный вклад в понимание процесса зрения. Его труд, содержащий точные анатомические изображения глаза, стал настоящим справочником по офтальмологии и в арабском мире, и в Европе.

Философ и врач Ибн Сина, больше известный на Западе под именем Авиценна (980—1037), написал не один десяток книг по самому широкому кругу вопросов: от этики и логики до медицины и метафизики. Его энциклопедия «Канон врачебной науки» представляет собой обобщение имевшихся в то время научных взглядов и опыта в области медицины, включая идеи таких именитых греческих мыслителей, как Гален и Аристотель. «Канон» Авиценны служил обязательным руководством для врачей в течение четырех веков.


Арабские ученые были сторонниками экспериментального метода, который, как известно, является двигателем научного прогресса. Например, они заново вычислили длину земной окружности и внесли уточнения в географические расчеты Птолемея. Как отмечает историк Поль Лунде, «они осмелились оспаривать даже самого Аристотеля».

Прогресс в науке имел и широкое практическое применение, в частности, в строительстве водохранилищ, акведуков и водяных колес. Некоторые из этих сооружений сохранились вплоть до наших дней. А работы, посвященные сельскому хозяйству, ботанике и агрономии, помогли повысить плодородие почв и получать отличный урожай. Арабские ученые также совершили настоящий прорыв в геометрии, тригонометрии и навигации.


Многие города арабского мира могли похвастаться собственной библиотекой и образовательными учреждениями. К примеру, в Багдаде халиф аль-Мамун основал «Дом мудрости» (Бейт аль-Хикма) — академию, где изучали и переводили на арабский язык научные и философские трактаты. Некоторым ученым, состоявшим в штате академии, платили жалованье.

В Каире главная библиотека содержала, по некоторым сведениям, свыше миллиона книг. А в Кордове, столице испанского халифата Омейядов, насчитывалось 70 библиотек, привлекавших ученых и студентов со всего арабского мира. В течение более двухсот лет Кордова была одним из ведущих образовательных и научных центров.


Золотой век арабской науки резко контрастировал с интеллектуальным застоем других стран. И хотя в средневековой Европе, главным образом в монастырях, тоже прилагались усилия по сохранению работ древних мыслителей, эти попытки определенно не могли сравниться с достижениями арабских ученых. Однако уже в X веке с проникновением трудов арабских переводчиков в Западную Европу положение начало постепенно меняться, что в итоге привело к возрождению европейской науки.

Итак, если взглянуть на историю человечества в целом, то становится ясно, что современный прогресс в науке и других областях нельзя считать заслугой какой-то одной нации. Ведь сегодня более развитые культуры во многом опираются на достижения ранних цивилизаций, породивших в лучших умах человечества страсть к исследованиям и желание проверить, казалось бы, неоспоримые истины.


Источник:
«Как арабский стал языком ученых»  (перепечатано с сокращениями)


Если вы хотите использовать материалы из этого блога, делайте, пожалуйста, ссылку на источник sundukistorii.blogspot.com
If you use materials from this blog, do the link on sundukistorii.blogspot.com, please



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...