На протяжении веков арабский считался языком образованных людей. Начиная с VIII
века н. э.
ученые из разных городов Ближнего Востока, говорившие на этом языке, стали
переводить на него научные и философские тексты, внося при необходимости свои
исправления. Некоторые из этих манускриптов были написаны еще во времена
Аристотеля и Птолемея. В результате
арабские ученые не только помогли сохранить труды известных мыслителей
древности, но и внесли в них немалый вклад.
Арабские средневековые ученые |
В VII
и VIII
веках н. э.
на Ближнем Востоке наблюдался подъем двух правящих династий: сначала Омейядов,
а затем Аббасидов. А поскольку
их подданные на территории Аравии, Египта, Ирака, Малой Азии, Палестины и
Персии впитали влияние как греческой, так и индийской культуры, новые правители
получили доступ к богатейшей сокровищнице знаний.
Аббасиды воздвигли новую столицу своей империи —
Багдад, который стал настоящим кладезем научной мысли. Здесь жили не только
арабы, но и армяне, берберы, греки, евреи, индийцы, китайцы, копты, персы,
турки, а также пришельцы из земли Согд — области в Средней Азии, находившейся за рекой Окс (сегодня Амударья). Все
они совместно исследовали и обсуждали разные научные вопросы, обмениваясь
интеллектуальными традициями, присущими их культурам.
Багдадские правители из династии Аббасидов стремились к тому, чтобы
одаренные мыслители —
неважно, откуда те были родом,— содействовали интеллектуальному расцвету их
империи. Прилагались систематические усилия с целью собрать и перевести на
арабский язык десятки тысяч книг по самым разным предметам: алхимии,
арифметике, геометрии, медицине, музыке, философии, физике.
В частности, халиф аль-Мансур, правивший с 754 по 775 год,
отправил к византийскому двору послов с просьбой предоставить ему греческие
труды по математике. Продолжив эти начинания, халиф аль-Мамун (813—833)
способствовал возникновению особого движения по переводу литературы с
греческого на арабский, которое существовало в течение двух столетий.
Арабская средневековая рукопись |
В итоге
к концу X
века на арабский язык с греческого были переведены почти все доступные в то
время философские и научные труды. Однако арабоязычным ученым не только удалось
сделать прекрасные переводы —
они внесли в эту работу свой ценный, самобытный вклад.
Многие арабские переводчики трудились очень скрупулезно и с поразительной
быстротой. По
этой причине некоторые историки утверждают, что переводчики, должно быть,
хорошо разбирались в самом предмете. Более того, нередко арабоязычные ученые
использовали переводимые ими тексты в качестве отправной точки для собственных
исследований.
Так, сирийский врач и переводчик Хунайн ибн Исхак (808—873), христианин по вероисповеданию,
внес существенный вклад в понимание процесса зрения. Его труд, содержащий
точные анатомические изображения глаза, стал настоящим справочником по
офтальмологии и в арабском мире, и в Европе.
Философ и врач Ибн Сина, больше известный на Западе под именем Авиценна
(980—1037), написал не один десяток книг по самому широкому кругу вопросов: от
этики и логики до медицины и метафизики. Его энциклопедия «Канон врачебной
науки» представляет собой обобщение имевшихся в то время научных взглядов и опыта
в области медицины, включая идеи таких именитых греческих мыслителей, как Гален
и Аристотель. «Канон» Авиценны служил обязательным руководством для врачей в
течение четырех веков.
Арабские ученые были сторонниками экспериментального метода, который, как
известно, является двигателем научного прогресса. Например, они заново
вычислили длину земной окружности и внесли уточнения в географические расчеты
Птолемея. Как отмечает историк Поль Лунде, «они осмелились оспаривать даже
самого Аристотеля».
Прогресс в науке имел и широкое практическое применение, в частности, в
строительстве водохранилищ, акведуков и водяных колес. Некоторые из этих
сооружений сохранились вплоть до наших дней. А работы,
посвященные сельскому хозяйству, ботанике и агрономии, помогли повысить
плодородие почв и получать отличный урожай. Арабские ученые также совершили
настоящий прорыв в геометрии, тригонометрии и навигации.
Многие города арабского мира могли похвастаться собственной библиотекой и
образовательными учреждениями. К примеру, в Багдаде халиф аль-Мамун основал «Дом мудрости» (Бейт аль-Хикма) —
академию, где изучали и переводили на арабский язык научные и философские
трактаты. Некоторым ученым, состоявшим в штате академии, платили жалованье.
В Каире
главная библиотека содержала, по некоторым сведениям, свыше миллиона книг. А в
Кордове, столице испанского халифата Омейядов, насчитывалось 70 библиотек,
привлекавших ученых и студентов со всего арабского мира. В течение
более двухсот лет Кордова была одним из ведущих образовательных и научных
центров.
Золотой век арабской науки резко контрастировал с интеллектуальным застоем
других стран. И хотя
в средневековой Европе, главным образом в монастырях, тоже прилагались усилия
по сохранению работ древних мыслителей, эти попытки определенно не могли
сравниться с достижениями арабских ученых. Однако уже в X
веке с проникновением трудов арабских переводчиков в Западную Европу положение
начало постепенно меняться, что в итоге привело к возрождению европейской
науки.
Итак, если взглянуть на историю человечества в целом, то становится ясно,
что современный прогресс в науке и других областях нельзя считать заслугой
какой-то одной нации. Ведь сегодня более развитые культуры во многом опираются
на достижения ранних цивилизаций, породивших в лучших умах человечества страсть
к исследованиям и желание проверить, казалось бы, неоспоримые истины.
Источник:
«Как арабский стал языком ученых» (перепечатано с сокращениями)
Если вы хотите использовать материалы из этого блога, делайте, пожалуйста, ссылку на источник sundukistorii.blogspot.com.
If you use materials from this blog, do the link on sundukistorii.blogspot.com, please